Dnes je 22.11.2024, Svátek má Cecílie, zítra Klement

Poslední diskuse


Zdraví zobrazit diskusi

Podle rady ministra už telefonuje 45 minut z...

Práce zobrazit diskusi

Hledám lidí pro výzkum trhu. Jedná se o...

Co se kde děje zobrazit diskusi

Ahojte,jsem tady nova a vidim posledni...

Ceny za literaturu – kultura pro seniory a důchodce

Publikováno: 24.10.06
Počet zobrazení: 826

Prozaik a scenárista Vladimír KĂśrner a překladatel z angličtiny a severských jazyků František FrĂślich převzali státní ceny za literaturu.

Ocenění oběma laureátům v Českém muzeu hudby předal ministr kultury Martin Štěpánek.
Vedle prestižního titulu dostávají jeho držitelé i finanční odměnu. Dosud literáti a překladatelé dostávali od státu 250 tisíc korun, respektive 125 tisíc korun. Od letošního roku to je po 300 tisících pro oba laureáty.

Přidal další cenu do sbírky
Sedmašedesátiletý KĂśrner působil v letech 1962 až 1991 jako dramaturg a scenárista v barrandovském filmovém studiu. Napsal řadu románů a novel i divadelní hru Huncléder – Psí kůže.
Spolupodílel se na filmových scénářích Kuře melancholik, Stín kapradiny, Zánik samoty Berhof, Cukrová bouda, především ho však proslavily prózy Adelheid a Údolí včel (původně psaná jako scénář), které působivě zfilmoval František Vláčil.
Je autorem scénářů i k filmům Kukačka v temném lese a Pramen života. Loni měl premiéru snímek Milana Cieslara Krev zmizelého natočený také podle KĂśrnerova scénáře. Podle jeho textu vznikly i televizní seriály, například Lékař umírajícího času.
KĂśrner je držitelem několika cen a vyznamenání na filmových a televizních festivalech, mimo jiné Velké ceny na MF televizních filmů v Sapporu (Kukačka v temném lese, 1986), Prix Europa Berlín (Anděl milosrdenství, 1994) či Ceny Vladislava Vančury (2002).

Překladatel Andersena i Pintera
Dvaašedesátiletý FrĂślich do češtiny převádí hlavně prózu a drama: dílo Karen Blixenové, Hanse Christiana Andersena, Augusta Strindberga či Harolda Pintera.
Připravil 41 překladů z dánštiny, 16 ze švédštiny, 11 z norštiny a 37 z angličtiny). Zvláštní kapitolou jeho činnosti je mimořádná pozornost, kterou v posledních letech věnuje dílu Henrika Ibsena.
Na přelomu 60. a 70. let pracoval v Československém rozhlasu, v letech 1969 až 1972 v Institutu překladatelství a tlumočnictví při Univerzitě 17. listopadu, od roku 1972 je překladatelem na volné noze. V roce 1990 začal učit externě na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy.

Nenecháme kulturu na holičkách
Státní cenu za literaturu i za překladatelské dílo uděluje ministerstvo kultury od roku 1995 v návaznosti na tradici první republiky, o jejíž obnovu se zasloužil tehdejší ministr kultury Pavel Tigrid.
O laureátech obou cen vždy rozhodují poroty jmenované ministrem kultury. Pro letošní rok ministerstvo obdrželo 27 návrhů na ocenění za původní tvorbu a 12 návrhů na cenu za překlad.
Na úvod ceremoniálu vystoupil premiér Mirek Topolánek s projevem nazvaným O významu české kultury v integrované Evropě a globalizovaném světě. Premiér zdůraznil, že stát potřebuje kulturu, „bez kultury“ nemůže přežít.
Podle něj se konstitutivní charakter kultury málo oceňuje, umění vnímá jako „jazyk civilizace“, jako příslušnost k jediné evropské civilizaci. Z hlediska financování kultury připomněl, že stát má vůči kultuře své závazky, ale dotace ze státního rozpočtu nepokládá za systémové řešení.
„Není správné, když je umělec závislý na podpoře od státu. Pokud už dotace mají být, měly by granty rozdělovat nezávislé instituce, nikoliv ministerstvo,“ uvedl. Řešením je podle něj například změna daňového systému, která by vedla k větší podpoře mecenášství. „Ale do té doby nenecháme kulturu na holičkách,“ slíbil premiér.

Zdroj: Internet – iDNES.cz, ČTK – 23. října 2006

Důchodci, senioři, penzisté a zábava

Vaše komentáře

Celkem 0 komentářů (0 komentářů čeká na schválení)

Zanechte komentář: